У меня есть статья о белизне в Колумбии (см. изображение), которую я затем опубликовал на испанском языке. Редактор все время менял blanquitud на blancura.
В переводе с английского это означает «белизна», но это не одно и то же! Blancura — это данность, черта характера, факт. Это слово подходит, скажем, для описания белизны одежды. Расовая белизна — это постоянное социальное явление, обычно описываемое в научной литературе как blanquitud. Это еще один пример того, почему обратный перевод — опасная трата времени, если вы пытаетесь просто проверить, получился ли у вас хороший перевод.
Журнал, в котором я опубликовал свою статью о белизне в английском языке, попросил меня не чтобы опубликовать копии, но я с удовольствием вышлю вам одну, если вы заинтересуетесь. Сара (точка) Купман (at), электронная почта (точка)